30/03/2024 03:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vãn đầu ngoạ Phật tự túc
晚投卧佛寺宿

Tác giả: Điền Văn - 田雯

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/04/2019 02:55

 

Nguyên tác

峰銜新月黄,
雲擁山容變。
深谷一鍾響,
蔽虧煙樹斷。
樵人語前浦,
古寺插幽澗。
逼塞妨馬踶,
嘹嚦聽鳥囀。
翠滴衣衫重,
松黑鼪鼯竄。
疏燈出深竹,
依微露紺殿。
井欄摘茙葵,
僧廚供茗饌。
偶來訪支遁,
吟棲有餘戀。
夜半大壑鳴,
風雨四山亂。

Phiên âm

Phong hàm tân nguyệt hoàng,
Vân ủng sơn dung biến.
Thâm cốc nhất chung hưởng,
Tế khuy yên thụ đoạn.
Tiều nhân ngữ tiền phố,
Cổ tự tháp u giản.
Bức tái phương mã đề,
Lao lịch thinh điểu chuyển.
Thuý trích y sam trọng,
Tùng hắc sinh ngô soán.
Sơ đăng xuất lâm trúc,
Y vi lộ cam điện.
Tỉnh lan trích nhung quỳ,
Tăng trù cung mính soạn.
Ngẫu lai phỏng Chi Độn[1],
Ngâm thê hữu dư luyến.
Dạ bán đại hác minh,
Phong vũ tứ sơn loạn.

Dịch nghĩa

Trăng non lên nhuốm vàng núi
Mây phủ dáng núi thay đổi
Hang sâu một tiếng chuông ngân
Sương cây bị vật chắn ngắt quãng
Tiếng tiều phu nói ở bến
Chùa cổ đứng bên suối vắng
Đường hẹp gây khó khăn cho vó ngựa
Nghe tiếng chim hót trong trẻo
Sương đọng lá tre nhỏ xuống làm áo nặng
Vào nơi bóng tùng tối, loài sinh ngô chạy trốn
Ánh đèn xuyên qua hàng tre
Thấp thoáng trông thấy toà điện đen sẫm
Hái rau nhung quỳ ở lan can bờ giếng
Bếp nhà chùa đun trà nấu cơm
Chợt đến thăm bậc Chi Độn
Ngâm hay nghỉ đều đáng yêu
Nửa đêm hỏm núi gầm lên
Gió mưa loạn cả bốn trái núi

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trăng non nhuốm vàng núi
Mây phủ dáng núi thay
Hang sâu tiếng chuông vẳng
Thấp thoáng sương mờ cây
Tiếng chú tiều ngoài bến
Bên khe chùa cổ xây
Đường hẹp vướng chân ngựa
Tiếng chim vọng đâu đây
Sương nhỏ làm ẩm áo
Chồn lủi bóng tùng dầy
Ánh đèn qua rặng trúc
Điện khuất sau thân gầy
Nhung quỳ hái giậu giếng
Bếp chùa sửa cơm chay
Chợt đến thăm Chi Độn
Ngâm ngừng dáng đều hay
Hốc sâu đêm dậy tiếng
Núi loạn gió mưa bay
[1] Tên sư đời Tấn. Đây chỉ chung sư.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Điền Văn » Vãn đầu ngoạ Phật tự túc