21/04/2024 03:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 20/10/2013 04:55
Nguyên tác
空嗟覆鼎誤前朝,
骨朽人間罵未銷。
夜月池臺王傅宅,
春風楊柳太師橋。
Phiên âm
Không ta phúc đỉnh ngộ tiền triều,
Cốt hủ nhân gian mạ vị tiêu.
Dạ nguyệt trì đài Vương phó[1] trạch,
Xuân phong dương liễu thái sư kiều[2].Dịch nghĩa
Chỉ còn biết phàn nàn làm đổ đỉnh, hỏng cơ nghiệp của triều trước
Xương dù nát đời vẫn chưa hết lời chửi rủa
Đêm trăng hồ, đài ở nhà Vương phó
Gió xuân mành liễu cầu thái sưBản dịch của Lê Xuân Khải
Đổ đỉnh than triều nghiệp đã tan
Còn lời đời chửi dẫu xương tàn
Hồ, đài trăng chiếu nhà Vương phó
Cầu liễu Thái sư đón gió xuân
[1] Vương Phủ, tể tướng đời Tống Huy Tông, rất hung ác, bóc lột tiền dân, bị liệt vào một trong “lục tặc”, nhà rộng hàng mấy trăm dặm vuông.
[2] Cây cầu nhà Thái Kinh, thái sư đời Tống Huy Tông, đứng đầu “lục tặc”. Nhà hắn có chu vi đến mấy chục dặm, năm đầu Tĩnh Khang đã bị đốt trụi. Đây nhắc đến dấu vết cũ.