09/10/2024 04:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 27/01/2010 00:58
Nguyên tác
死去憑誰報,
歸來始自憐。
猶瞻太白雪,
喜遇武功天。
影靜千官里,
心蘇七校前。
今朝漢社稷,
新數中興年。
Phiên âm
Tử khứ bằng thuỳ báo,
Quy lai thuỷ tự liên.
Do chiêm Thái Bạch tuyết,
Hỉ ngộ Vũ Công thiên.
Ảnh tĩnh thiên quan lý,
Tâm tô thất hiệu tiền.
Kim triêu hán xã tắc,
Tân số trung hưng niên.Dịch nghĩa
Chết đi rồi thì lấy ai mà báo,
Về tới nơi, mới đầu thấy tự thương mình.
Vì nhìn thấy tuyết nơi núi Thái Bạch,
Mừng được tới nơi Vũ thiên.
Qua hình ảnh nơi triều đình ở Phụng Tường,
Lòng hồ hởi vì có nhiều nhân tài qui tụ.
Triều đại này, cơ đồ nhà Hán,
Là năm trùng hưng để có vận hội mới.Bản dịch của Phan Ngọc
Mình chết đi biết nhờ ai báo
Về đây rồi mới khéo thương ta
Tuyết trên Thái Bạch nhận ra
Núi Vũ Công thấy trời xa những mừng
Xóm nghìn cửa ngắm trông lặng lẽ
Trước đại doanh hồn đã hồi sinh
Hán triều xã tắc của mình
Năm trung hưng tính trung bình từ đây
(Năm 757)