27/04/2024 09:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 19/07/2014 17:43
Nguyên tác
馬鞍峰下見林巒,
指顧寮城瞬息間。
風力一帆三日夜,
萬重波浪萬重山。
Phiên âm
Mã Yên[1] phong hạ kiến lâm loan,
Chỉ cố Liêu Thành thuấn tức gian.
Phong lực nhất phàm tam nhật dạ,
Vạn trùng ba lãng vạn trùng san.Dịch nghĩa
Dưới đỉnh núi Mã Yên nhìn thấy núi rừng quanh co liền dải,
Chỉ tay ngắm nhìn Liêu Thành trong khoảng chớp mắt.
Một cánh buồm chạy nhờ sức gió suốt ba ngày đêm,
Muôn trùng sóng nước, muôn trùng núi non.Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Dưới ngọn Mã Yên rừng quấn quít
Liêu Thành một loáng ngoái vời trông
Ba ngày đêm trọn, buồm no gió
Sóng nước muôn trùng, núi vạn trùng
Liêu Thành: địa danh ở Singapore ngày nay.
[1] Có lẽ là một ngọn núi trong vùng Hạ Châu, cách Liêu Thành 3 ngày đêm đi thuyền buồm, như câu thơ thứ 3 nói.