26/04/2024 15:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thứ đô hộ Lý Trác ngược chính dân bạn
刺都護李琢虐政民叛

Tác giả: Bì Nhật Hưu - 皮日休

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2018 23:35

 

Nguyên tác

南方不擇使,
致我交阯覆。
聯綿三四年,
流為中夏辱。
儒者斗即退,
武者兵則黷。
軍庸滿天下,
戰將多金玉。
刮得齊民癰,
分為猛士祿。
雄健許昌師,
忠武冠其族。
去為萬騎風,
住作一川肉。
時有殘卒回,
千門萬戶哭。
哀聲動閭里,
怨氣成山谷。
誰能聽晝鼙,
不忍看金鏃。
念此向誰羞,
悠悠潁川綠。

Phiên âm

Nam phương bất trạch sứ,
Trí ngã Giao Chỉ phúc.
Liên miên tam tứ niên,
Lưu vi trung hạ nhục.
Nho giả đấu tức thoái,
Vũ giả binh tắc độc.
Quân dung mãn thiên hạ,
Chiến tướng đa kim ngọc.
Quát đắc tề dân ung,
Phân vi mãnh sĩ lộc.
Hùng kiện Hứa Xương sư,
Trung vũ quan kỳ tộc.
Khứ vi vạn kỵ phong,
Trú tác nhất xuyên nhục.
Thì hữu tàn tốt hồi,
Thiên môn vạn hộ khốc.
Ai thanh động lư lý,
Oán khí thành sơn cốc.
Thuỳ năng thính trú bề,
Bất nhẫn khán kim thốc.
Niệm thử hướng thuỳ tu,
Du du Dĩnh Xuyên lục.

Bản dịch của nhóm Trần Kính Hoà

Phương nam chẳng triệu hồi đô hộ,
Khiến Giao Châu một độ ngửa nghiêng.
Kể từ ba bốn năm liền,
Trung nguyên nhục nhã liên miên lắm hồi.
Kẻ nhu nhược thụt lùi trước trận,
Người oai hùng mấy bận dùng binh.
Quân nhu hao tốn sinh linh,
Mấy tay chiến tướng mặc tình kiếm ăn.
Nạo xương tuỷ nhân dân quá mức,
Để đem làm lương thực quân nhân.
Hứa Xương hùng hổ tướng quân,
Hơn người oai võ mười phần hiên ngang.
Mạnh như gió, kéo sang muôn kỵ,
Biến thành thây lấp bí dòng sông.
Có người sống sót hồi tông,
Muôn nhà trông thấy hãi hùng khóc than.
Tiếng ai oán lan tràn thôn dã,
Khí căm hờn đầy cả núi hang.
Ngọn cờ tiếng trống bẽ bàng,
Ai mà nghe thất cho đang tấm lòng?
Biết ai mà thở than cùng?
Dĩnh Xuyên cổ lục mấy trùng xa xa.
Bài này được chép trong An Nam chí lược.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bì Nhật Hưu » Thứ đô hộ Lý Trác ngược chính dân bạn