07/10/2024 14:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2015 22:15
Nguyên tác
莫笑田家老瓦盆,
自從盛酒長兒孫。
傾銀注瓦驚人眼,
共醉終同臥竹根。
Phiên âm
Mạc tiếu điền gia lão ngoã bồn,
Tự tòng thịnh tửu trưởng nhi tôn.
Khuynh ngân chú ngoã kinh nhân nhãn,
Cộng tuý chung đồng ngoạ trúc căn.Dịch nghĩa
Chớ cười cái chậu đất cũ của nhà nông,
Từ xưa đựng rượu để có tiền nuôi con cháu lớn lên.
Nghiêng bình bạc, rót vào vò đất làm người ta nể khi thấy,
Chung nhau say rốt cục cùng nằm dưới gốc tre.Bản dịch của Phạm Doanh
Chậu cũ nhà nông chớ có nhờn,
Đựng rượu những ngày nuôi cháu con.
Nghiêng vò, rót chén, người thấy nể,
Gốc tre sau đó say kềnh luôn.
(Năm 762)