27/04/2024 05:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam Lăng đạo trung
南陵道中

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 00:16

 

Nguyên tác

南陵水面漫悠悠,
風緊雲輕欲變秋。
正是客心孤迥處,
誰家紅袖憑江樓!

Phiên âm

Nam Lăng thuỷ diện mạn du du,
Phong khẩn vân khinh dục biến thu.
Chính thị khách tâm cô quýnh xứ,
Thuỳ gia hồng tụ bằng giang lâu!

Dịch nghĩa

Dòng sông đi Nam Lăng tràn đầy, mênh mông,
Gió thổi mạnh, mây tản mạn, trời đang vào thu.
Chính vào lúc lữ khách đang cảm thấy cô đơn nơi xa lạ,
Thì có cô gái nhà ai mặc áo hồng đang đứng tựa lan can trước nhà bên sông!

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nam Lăng sông nước rộng mênh mông
Gió cuốn mây trời thu sáng trong
Chính lúc khách buồn nơi xứ lạ
Nhà ai áo đỏ thoáng bên sông!
Nam Lăng: tên huyện, nay thuộc tỉnh An Huy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Nam Lăng đạo trung