09/05/2024 00:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Hoa Sơn kỳ 1
遊華山其一

Tác giả: Triệu Bỉnh Văn - 趙秉文

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 27/06/2015 17:04

 

Nguyên tác

石頭犖確水縱橫,
過雨山間草履輕。
未到上方先滿意,
倚天青壁看雲生。

Phiên âm

Thạch đầu lạc xác[1] thuỷ tung hoành,
Quá vũ sơn gian thảo lý khinh.
Vị đáo thượng phương tiên mãn ý,
Ỷ thiên thanh bích khán vân sinh.

Dịch nghĩa

Nhấp nhô đầu đá nước chảy tung toé
Trong núi sau mưa dép cỏ nhẹ
Chưa đến chót đỉnh đã thấy đẹp lắm
Vách núi xanh tựa trời nhìn mây đùn ra

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Toé tung nước trút đá tầng tầng
Dép cỏ đường khô bước nhẹ nhàng
Đỉnh chót chưa lên đà thoả ý
Tựa trời vách biếc ngắm mây giăng
Bài này tuyển từ Nhàn Nhàn Lão nhân Phẫu Thuỷ văn tập quyển 8. Hoa Sơn tức Tây Nhạc Hoa Sơn, nay ở trong đất huyện Hoa Âm, Thiểm Tây.

[1] Núi có nhiều đá lớn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triệu Bỉnh Văn » Du Hoa Sơn kỳ 1