20/04/2024 04:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phục sầu kỳ 11
復愁其十一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 28/10/2005 12:00

 

Nguyên tác

每恨陶彭澤,
無錢對菊花。
如今九日至,
自覺酒須賒。

Phiên âm

Mỗi hận Đào Bành Trạch,
Vô tiền đối cúc hoa.
Như kim cửu nhật chí,
Tự giác tửu tu xa.

Dịch nghĩa

Những giận ông Đào Bành Trạch,
Mình không có tiền mà vẫn phải nhìn hoa cúc.
Như hôm nay đây ngày chín tháng chín tới rồi,
Tự biết rằng nên phải làm sao cho có rượu mới được.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Hận thay Đào Bành Trạch,
Không tiền ngắm cúc hoa.
Như nay mồng chín đến,
Rượu chịu cũng muốn mua.
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Phục sầu kỳ 11