27/04/2024 01:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 04/08/2021 19:10
Nguyên tác
冬天收不住的那些话语
是灌木上最后一批叶子
黄昏不能驱赶的寂静
将更孤僻的人带向郊外
刚刚拆下的发条
从黑暗的中心扩张开来
我们全身的疼痛
出自亮色中呆滞的马匹
在恐惧的屋顶上
像梯子被掀开一样空虚
这个下不了雪的冬天
被剪掉的枝条在地上翻滚
死亡凑近了他的呼吸
紧闭的嘴唇一阵颤动
没有谁从窗外看见
鸟儿就落在走廊的尽头Bản dịch của Phạm Thanh Cải
Những lời nói ấy mùa đông không giữ lại
Trên cành cây ướt chiếc lá cuối cùng
Sự im lặng hoàng hôn không kịp đuổi
Vùng ngoại thành là nơi của kẻ cô đơn
Dây cót đồng hồ vừa đây mới xả
Từ giữa tối tăm đã mở rộng ra
Ta đau buốt cả toàn thân, tất cả
Trong ánh sáng lung linh, con ngựa ngẫn ngờ
Trong lúc bị run lên, hoảng hốt
Như chiếc thang dựng giữa hư không
Mùa đông ấy không hề có tuyết
Những cành cây bị cắt từng đoạn quại quằn
Cái chết bám anh ta từng hơi thở
Khép đôi môi, cơn run rẩy, bàng hoàng
Chẳng có ai nhìn thấy từ ngoài cửa sổ
Những con chim rơi vào phía cuối hành lang