09/10/2024 08:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2014 17:16
Nguyên tác
紗帽隨鷗鳥,
扁舟繫此亭。
江湖深更白,
松竹遠微青。
一柱全應近,
高唐莫再經。
今宵南極外,
甘作老人星。
Phiên âm
Sa mạo[1] tuỳ âu điểu,
Biển chu hệ thử đình.
Giang hồ thâm cánh bạch,
Tùng trúc viễn vi thanh.
Nhất Trụ[2] toàn ưng cận,
Cao Đường mạc tái kinh.
Kim tiêu nam cực ngoại,
Cam tác lão nhân tinh.Dịch nghĩa
Đầu đội mũ the đi theo chim âu,
Thuyền nhỏ buộc trước đình này.
Sông nước sâu nên sóng trắng xoá,
Tùng trúc xa xa thấy nhỏ bé và xanh xanh.
Quán Nhất Trụ có lẽ ở gần đây,
Cao Đường đừng ghé qua nữa.
Đêm nay ở nơi tận cùng phía nam đất Thục rồi,
Đành làm ông già sao nam cực vậy!Bản dịch của Phan Ngọc
Mũ sa theo chim âu,
Đình này buộc thuyền nhỏ.
Nước sông trắng càng sâu,
Tùng trúc xa xanh biếc.
Quán Một Cột xem gần,
Về kinh đành bỏ đứt.
Đem nay nơi nam xa,
Đành làm cụ nam cực.
Đỗ Phủ làm bài này khoảng năm 768 khi ở đất Thục, trong cảnh ốm yếu, ông đưa gia quyến lên thuyền đi về phía đông. Lúc này thuyền nghỉ đêm ở đình bên sông Tùng Tư trong địa phận Giang Lăng.
[1] Còn viết là 沙帽, loại mũ của các vương tôn, quý tộc thời xưa thường đội.
[2] Tên một di chỉ cổ thuộc huyện Tùng Tư, Hồ Bắc, trong hồ Khâu Gia. Thời Nam triều, Lâm Xuyên vương Lưu Nghĩa Khánh 劉義慶 trấn giữ vùng này cho dựng quán (nơi tu hành của đạo sĩ). Quán rất hoành tráng, xây dựng trên một cột, vì thế mang tên.