24/04/2024 21:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Áo
Đăng bởi Takya Do vào 06/09/2017 10:57
Nguyên tác
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die weiße Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.Bản dịch của Nại Hàn Đỗ, Takya Đỗ
Những cánh đồng nâu thiếp ngủ,
Riêng tim ta thức mà thôi;
Hải cảng bóng chiều hối hả
cuộn cánh buồm đỏ từ trời.
Kìa kẻ thức canh mộng!
Màn đêm dâng ngập khắp rồi;
trăng, đoá huệ ngần trắng,
trong tay đêm nở rạng ngời.
1895