27/04/2024 03:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2006 19:10
Nguyên tác
香懷多少為誰曾,
彊理殘妝冷不勝。
最是連年征婦思,
幾回默坐卜花燈。
Phiên âm
Hương hoài đa thiểu vị thuỳ tăng?
Cưỡng lý tàn tranh lãnh bất thăng.
Tối thị liên niên chinh phụ tứ,
Kỷ hồi mặc toạ bốc hoa đăng[1].Dịch nghĩa
Mối tình thơm vì ai mà tăng thêm ít nhiều
Gượng tô những nét son phấn đã tàn, cảm thấy lạnh lẽo như không chịu đặng
Nhất là người chinh phụ, năm lại năm mong nhớ
Biết bao lần lẳng lặng ngồi bói cái hoa đènBản dịch của Kiều Văn
Vì ai, thương nhớ dậy nguồn cơn ?
Sơn phấn gượng tô, lạnh thấu hồn.
Dằng dặc mối sầu lòng chinh phụ,
Hoa đèn mấy bận bói cô đơn...
[1] Hoa đèn: ngọn lửa đèn đang cháy bỗng loè sáng như hoa cải - điềm báo tin mừng.