28/03/2024 19:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quan đẩu kê
觀斗雞

Tác giả: Ngô Thì Hoàng - 吳時黄

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2021 15:35

 

Nguyên tác

冠距亦同群,
相仇如寇敵。
比翼夕共棲,
回頭朝相擊。
弱者毛盡衰,
強者血亦滴。
勝負縱然分,
於你復何益。

Phiên âm

Quan cự diệc đồng quần,
Tương cừu như khấu địch.
Tỷ dực tịch cộng thê,
Hồi đầu triêu tương kích.
Nhược giả mao tận thôi,
Cường giả huyết diệc trích.
Thắng phụ túng nhiên phân,
Ư nhĩ phục hà ích.

Dịch nghĩa

Mào và cựa cũng cùng một đàn
Thế mà thù ghét nhau như lũ kẻ địch
Đêm đến sát cánh nhau cùng đỗ
Sáng ra quay đầu lại đấm đá nhau
Con yếu thì lông rụng gần hết
Con khoẻ thì máu cũng chảy ra
Thắng bại dù cho có phân biệt
Nhưng đối với chúng mày thì có ích gì

Bản dịch của Sơn Nam

Mào cựa cùng một đàn
Ghét nhau như thù địch
Đêm, sát cánh nghỉ ngơi
Sáng, quay đầu đá huých
Con yếu rụng hết lông
Con khoẻ thịt cũng rách
Thắng bại dù khác nhau
Với bay, nào có ích?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Hoàng » Quan đẩu kê