27/04/2024 05:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoành Châu
橫州

Tác giả: Nguyễn Đình Mỹ - 阮庭美

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 25/05/2012 21:06

 

Nguyên tác

海棠橋下水悠悠,
繫纜閒吟紀壯遊。
灘并濤聲來客枕,
山分翠色送行舟。
羲經半卷消塵慮,
杜酒三盃洗舊愁。
萬里江湖心魏闕,
不才空自抱先憂。

Phiên âm

Hải Đường kiều hạ thuỷ du du,
Hệ lãm nhàn ngâm kỷ tráng du.
Than tịnh đào thanh lai khách chẩm,
Sơn phân thuý sắc tống hành chu.
Hy kinh[1] bán quyển tiêu trần lự,
Đỗ[2] tửu tam bôi tẩy cựu sầu.
Vạn lý giang hồ tâm nguỵ khuyết,
Bất tài không tự bão tiên ưu[3].

Dịch nghĩa

Dưới cầu Hải Đường nước chảy cuồn cuộn
Buộc thuyền nghỉ, ngâm thơ để kỷ niệm cuộc đi chơi này
Tiếng thác chảy cùng tiếng sóng đưa đến vào bên gối khách
Núi chia một phần màu xanh để tiễn thuyền đi
Đọc nửa cuốn sách Kinh dịch, tiêu tán nỗi lo ở đời
Dốc ba chén rượu Đỗ Phủ gột hết mối sầu sẵn có
Mình ở nơi giang hồ muôn dặm, nhưng tấm lòng để nơi nhà vua
Không có tài năng gì, nhưng luống ôm cái chí lo trước mọi người

Bản dịch của Lê Thước

Hải Đường cầu nọ nước bời bời
Thong thả neo thuyền vịnh cảnh chơi
Tiếng sóng ghềnh bên vang gối khách
Màu xanh núi rẽ tiễn buồm xuôi
Hy Kinh nửa cuốn tiêu niềm tục
Rượu Đỗ vài chung lảng sự đời
Muôn dặm giang hồ lòng nhớ chúa
Ôm niềm lo trước dẫu không tài
[1] Tức Kinh dịch, một trong năm sách kinh của Trung Quốc (Thi, Thư, Lễ, Dịch, Xuân Thu). Tương truyền sách Kinh dịch do vua Phục Hy vạch tám quẻ mà diễn ra nên cũng gọi là Hy kinh. Sau được Khổng Tử bổ sung và hoàn thiện.
[2] Chỉ Đỗ Phủ 杜甫 (712-770).
[3] Ý từ bài Nhạc Dương lâu ký của Phạm Trọng Yêm (989-1052), học giả Nho giáo và nhà chính trị nổi tiếng đời Bắc Tống: Phải lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đình Mỹ » Hoành Châu