10/05/2024 19:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuyệt cú
絕句

Tác giả: Chí An thiền sư - 志安禪師

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 09/01/2008 18:52

 

Nguyên tác

古木陰中繫短篷,
杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,
吹面不寒楊柳風。

Phiên âm

Cổ mộc âm trung hệ đoản bồng[1],
Trượng lê[2] phù ngã quá kiều đông.
Triêm y dục thấp hạnh hoa vũ[3],
Xuy diện bất hàn dương liễu phong[4].

Dịch nghĩa

Buộc chiếc truyền con dưới bóng cây cổ thụ,
Chống gậy cỏ lê qua phía đông cầu.
Áo dường như ướt vì mưa xuân,
Gió đông thổi vào mặt nhưng không lạnh.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Neo bên cổ thụ mảnh thuyền con,
Chống gậy lên cầu tới mé đông.
Lún phún hạnh hoa mưa thấm áo,
Liễu dương lùa gió thổi hơi xuân.
[1] Là chiếc thuyền con, bồng chỉ cánh buồm.
[2] Cỏ lê, một thứ cỏ thân đứng thẳng, có thể dùng làm gậy chống.
[3] Chỉ mưa xuân.
[4] Chỉ gió xuân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Chí An thiền sư » Tuyệt cú