28/04/2024 06:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngẫu thành
偶成

Tác giả: Lý Thanh Chiếu - 李清照

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hà Như vào 10/01/2013 18:35

 

Nguyên tác

十五年前花月底,
相從曾賦賞花詩。
今看花月渾相似,
安得情懷似往時。

Phiên âm

Thập ngũ niên tiền hoa nguyệt để,
Tương tòng tằng phú thưởng hoa thi.
Kim khan hoa nguyệt hồn tương tự,
An đắc tình hoài tự vãng thì.

Dịch nghĩa

Mười lăm năm trước dưới trăng và hoa
Cùng chàng làm thơ ngắm hoa
Nay ngắm trăng và hoa cũng thế
Làm sao để có tình cảm và nỗi lòng như trước.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mười lăm năm trước dưới hoa trăng
Cùng vịnh thơ hoa thiếp với chàng
Nay vẫn hoa trăng xem chẳng khác
Tâm tình sao khỏi nỗi bâng khuâng.
Đây là bài thơ nhớ chồng của tác giả. Năm Kiến Viêm (1129), Triệu Minh Thành, chồng bà, đến Hồ Châu nhậm chức, mất ở trên đường vì ốm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thanh Chiếu » Ngẫu thành