28/04/2024 02:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Điệp luyến hoa kỳ 5
蝶戀花其五

Tác giả: Âu Dương Tu - 歐陽修

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 24/07/2007 20:02

 

Nguyên tác

畫閣歸來春又晚,
燕子雙飛,
柳軟桃花淺。
細雨滿天風滿院,
愁眉斂盡無人見。

獨倚闌幹心緒亂,
芳草芊綿,
尚憶江南岸。
風月無情人暗換,
舊遊如夢空腸斷。

Phiên âm

Hoạ các quy lai xuân hựu vãn,
Yến tử song phi,
Liễu nhuyễn đào hoa thiển.
Tế vũ mãn thiên phong mãn viện,
Sầu mi liễm tận vô nhân kiến.

Độc ỷ lan can tâm tự loạn,
Phương thảo thiên miên,
Thượng ức giang nam ngạn.
Phong nguyệt vô tình nhân ám hoán,
Cựu du như mộng không trường đoạn.

Dịch nghĩa

Trên lầu son tới lui, xuân lại hết,
Đôi én cùng bay,
Liễu rũ, đào phai tàn.
Mưa nhỏ đầy trời gió đầy viện,
My sầu thu lại không ai thấy.

Một mình tựa lan can, lòng cứ náo loạn.
Cỏ thơm tốt tươi,
Vẫn còn nhớ bờ nam.
Trăng gió vô tình, người thay đổi,
Cuộc chơi xưa như mộng, chỉ còn lại ruột gan đứt lìa.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Suốt ngày lầu vắng tới lui,
Én đôi sánh liệng, ngậm ngùi tiếc xuân.
Liễu buông, đào cũng phai dần,
Đầy trời mưa bụi, gió luồn viện sâu.
Nào ai có thấy mi sầu,

Một mình tựa cửa, rầu rầu tâm can.
Cỏ thơm tươi tốt muôn vàn,
Vẫn lòng đau đáu bờ nam xa vời.
Cõi xưa mộng cũ đâu rồi,
Lòng người thay đổi, rã rời ruột gan.
(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Âu Dương Tu » Điệp luyến hoa kỳ 5