10/05/2024 02:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trinh liệt chân mãnh phu nhân
貞烈真猛夫人

Tác giả: Vũ Văn Lý - 武文理

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2020 23:50

 

Nguyên tác

李家二帝伐占辰,
乍斗輕攻至死雲。
布政此州終古恨,
媚醯艷色里江憐。
勿欺夷女無知聇,
故拜為神教後人。
目見金樓權貴者,
淫身何異一豬身。

Phiên âm

Lý gia nhị đế phạt Chiêm thần,
Sạ Đẩu khinh công chí tử vân.
Bố Chính thử châu chung cổ hận,
Mị Ê diễm sắc Lý giang lân.
Vật khi di nữ vô tri sỉ,
Cố bái vi thần giáo hậu nhân.
Mục kiến kim lâu quyền quý giả,
Dâm thân hà dị nhất trư thân.

Dịch nghĩa

Thuở Lý nhị đế đánh vào đất Chiêm,
Sạ Đầu khinh thường chống lại nên bị chết trận.
Trên đất châu Bố Chính này để hận suốt đời,
Đáng thương Mị Ê vì sắc đẹp phải trầm mình ở dưới sông Lý Nhân.
Chớ coi thường cô gái mọi rợ không biết liêm sỉ,
Cho nên tôn làm thần để khuyên dạy người sau.
Hiện tại bao kẻ quyền quý ở chốn lầu vàng,
Có tấm thân dâm tiện khác gì thân con lợn.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Lý nhị đế đánh quân Chiêm
Bố châu Sạ Đẩu chết liền đáng thương
Mị Ê vợ chúa chẳng thường
Vua triệu không đến tìm đường xuống sông
Ai hay gái rợ cũng hùng
Dựng đền thờ tự nói cùng kẻ sau
Kìa người quyền quý cao lâu
Dâm ô như lợn như trâu đẹp gì
Bài thơ được chép trong sách Thiên gia thi tuyển của Nguyễn Đức Huy ở xóm Bình An, xã An Nhân, huyện Đường Hào, tỉnh Hải Dương.

Tháng giêng năm Giáp Thân (1044), Thái Tông đánh Chiêm, trong trận Ngũ Bồ chém đầu chúa Chiêm Sạ Đẩu, tháng 7 đánh thành Phật Thệ bắt vợ cả, vợ lẽ của Sạ Đẩu, cùng các cung nữ giỏi múa hát khúc đem về nước. Khi đi đến sông Lý Nhân (tức sông Hoàng ngày nay) sai trung sứ và thị nữ vào bắt ép Mị Ê là vương phi tới hầu ở thuyền ngự. Mị Ê phẫn uất nhảy xuống sông tự vẫn. Đền chính thờ Mị Ê ở hai xã Lý Nhân, Lâm Cầu thuộc đất Hà Nam, được dân địa phương dựng lên sau khi Mị Ê tự trầm mình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Văn Lý » Trinh liệt chân mãnh phu nhân