28/04/2024 02:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 18:09
Nguyên tác
蘇小門前柳萬條,
毿毿金線拂平橋。
黃鶯不語東風起,
深閉朱門伴細腰。
Phiên âm
Tô Tiểu môn tiền liễu vạn điều,
Tam tam kim tuyến phất Bình Kiều.
Hoàng oanh bất ngữ đông phong khởi,
Thâm bế chu môn bạn tế yêu.Dịch nghĩa
Trước cửa nhà nàng Tô Tiểu liễu vạn cành
Dây vàng lòa xòa phơ phất trên Bình Kiều
Gió xuân đã thổi nhưng vắng tiếng oanh
Người lưng thon nhốt mình sâu trong phòng khuê.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Trước nhà Tô Tiểu xanh mầm
Tơ bay óng ả liễu râm Bình Kiều
Nhưng hoàng oanh mãi không lời
Thâm khuê xuân khóa một đời lưng thon.