13/10/2024 06:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ba Lan
Đăng bởi hongha83 vào 30/03/2008 23:17
Nguyên tác
W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,
Rybak naprawia błyszczącą sieć.
Skaczą w morzu wesołe delfiny,
Młode wróble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.
W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami,
Pijak zasypia na brzegu trawnika,
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwiaździstą odmyka.
A którzy czekali błyskawic i gromów,
Są zawiedzeni.
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,
Nie wierzą, że staje się już.
Dopóki słońce i księżyc są w górze,
Dopóki trzmiel nawiedza różę,
Dopóki dzieci różowe się rodzą,
Nikt nie wierzy, że staje się już.
Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,
Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,
Powiada przewiązując pomidory:
Innego końca świata nie będzie,
Innego końca świata nie będzie.Bản dịch của Lê Bá Thự
Vào ngày tận thế
Ong mật lượn vòng trên hoa sen cạn
Ngư phủ vá tấm lưới chài óng ánh
Cá heo vui nhảy trên biển xanh
Chim sẻ non uống nước máng mát lành
Và rắn có da vàng như xưa nay vẫn vậy
Vào ngày tận thế
Phụ nữ đội ô đi trên cánh đồng
Gã say ngủ lăn quay ngay bên vạt cỏ
Những người bán rau rao hàng trên phố
Chiếc thuyền buồm vàng bơi ra đảo nhỏ
Tiếng vĩ cầm ngân vang trong không gian bao la
Và tan vào đêm trời đầy sao
Những kẻ đợi chờ sấm chớp
Có gì đâu mà nơm nớp
Những kẻ chờ tín hiệu và kèn báo của thống lãnh nhà trời
Họ không tin chuyện xảy ra rồi
Khi mặt trời và mặt trăng đang hiện trên cao
Khi ong mật đang đến với hoa hồng
Khi trẻ con đỏ hỏn đang chào đời
Chẳng kẻ nào tin, chuyện xảy ra rồi
Chỉ ông già tóc bạc khả dĩ là nhà tiên tri
Nhưng không phải vậy, lão có việc để thực thi
Tay buộc chùm cà chua lão phán:
Sẽ chẳng có ngày tận thế khác đâu
Sẽ chẳng có ngày tận thế khác đâu
Warsaw, 1944
Trong thời gian 1939-1945, Đức Quốc Xã đang chiếm đóng và tàn phá đất nước Ba Lan.