24/04/2024 07:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hu Di bắc vọng
盱眙北望

Tác giả: Đới Phục Cổ - 戴復古

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Hà Như vào 26/03/2013 14:30

 

Nguyên tác

北望茫茫渺渺間,
鳥飛不盡又飛還。
難禁滿目中原淚,
莫上都梁第一山。

Phiên âm

Bắc vọng mang mang diểu diểu gian,
Điểu phi bất tận hựu phi hoàn.
Nan câm mãn mục Trung Nguyên lệ,
Mạc thướng Đô Lương[1] đệ nhất san.

Dịch nghĩa

Nhìn về Bắc cứ thấy xa vời vợi,
Chim bay không hết lại bay về.
Không giữ được nước mắt lưng tròng của người Trung Nguyên,
Cần nhất là đường lên núi Đô Lương.

Bản dịch của Hà Như

Nhìn lên chốn Bắc xa vời vợi
Chim lại quay về bay chẳng tới
Nỗi nhớ Trung Nguyên lệ chảy tràn
Đô Lương lựa sức trèo trên núi.
Hu Di: tên huyện, nay ở phía tây tỉnh Giang Tô.

[1] Núi cách Hu Di năm mươi dặm về phía đông nam, trên có cung Đô Lương do Tuỳ Dạng đế xây. Ông đào sông, xuống chơi Dương Châu, mệt dân tốn của, dẫn đến diệt vong.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đới Phục Cổ » Hu Di bắc vọng