29/05/2023 15:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 24/12/2005 02:25

Nguyên tác
美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。
Phiên âm
Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.Dịch nghĩa
Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Người hoa đã cuốn mành châu,
Chau mày và lặng chìm sâu với buồn;
Để dòng ngấn lệ dầm tuôn,
Biết là đang giận đang hờn vì ai?