17/10/2019 04:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Oán tình
怨情

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/12/2005 02:25

 

Nguyên tác

美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

Phiên âm

Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần[1] nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.

Dịch nghĩa

Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.

Bản dịch (của Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn)

Người hoa đã cuốn mành châu,
Chau mày và lặng chìm sâu với buồn;
Để dòng ngấn lệ dầm tuôn,
Biết là đang giận đang hờn vì ai?
[1] Có bản chép là chữ "túc" 蹙.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Oán tình