26/04/2024 20:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 04/08/2008 08:09
Nguyên tác
南國那堪入畫圖,
新安池館長菰蒲。
年年領攬閒風月,
竹外一聲啼鷓鴣。
Phiên âm
Nam quốc na kham nhập hoạ đồ,
Tân An trì quán trưởng cô bồ.
Niên niên lãnh lãm nhàn phong nguyệt.
Trúc ngoại nhất thanh đề giá cô[1].Dịch nghĩa
Phong cảnh nước Nam khó có thể đưa vào tranh vẽ,
Trong ao bên quán Tân An cỏ năn, cỏ lác mọc.
Hàng năm thâu lượn cảnh trăng gió thảnh thơi,
Ngoài rặng trúc, một tiếng chim đa đa kêu.Bản dịch của Phạm Tú Châu
Cảnh Nam hồ dễ vẽ nên tranh,
Ao quán Tân An cỏ lác xanh.
Một tiếng đa đa ngoài rặng trúc,
Năm năm thâu lượm gió trăng thanh.
[1] Chim giá cô, chim ngói, gà gô. Loài chim này bao giờ cũng bay về hướng nam, cho nên các lời thơ ca bị thiên bị đày về phương bắc hay mượn nó mà ví dụ mà khởi hứng.