28/03/2024 16:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mông tổng đốc trí sự Loan giang Đỗ Phú Túc tướng công trịch tứ giai chương bộ vận dĩ đáp
蒙總督致事灣江杜富肅相公擲賜佳章步韻以答

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 08:03

 

Nguyên tác

昔今名世好鬚眉,
爭道韓文說杜詩。
直北稔年窮歷閱,
橫南舊路賦來歸。
黃花徑靜香宜晚,
錦晝堂開日尚遲。
承乏名都聆雅誨,
新篇辰願獻新卮。

Phiên âm

Tích kim danh thế hảo tu mi,
Tranh đạo Hàn văn[1] thuyết Đỗ thi[2].
Trực bắc nhẫm niên cùng lịch duyệt,
Hoành nam cựu lộ phú lai quy.
Hoàng hoa kính tĩnh hương nghi vãn,
Cẩm trú[3] đường khai nhật thượng trì.
Thừa phạp[4] danh đô linh nhã hối,
Tân thiên thời nguyện hiến tân chi.

Dịch nghĩa

Bậc mày râu con nhà dòng giỏi xưa nay
Thường bàn chuyện văn chương Hàn Dũ, thơ Đỗ Phủ
Đã trải qua nhiều năm lịch lãm ở trời Bắc
Về hưu sống chốn cũ ở phía nam dãy Hoành sơn
Luống hoa vàng yên tĩnh nên thưởng thức vào buổi chiều
Cửa nhà quan lộng lẫy mở cho đến khuya
Kẻ hèn này được nghe lời dạy bảo ở nơi nổi tiếng này
Có thơ mới xin, xin được dâng mời chén rượu mới

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Trai dòng danh giá bậc tài danh
Thơ Đỗ văn Hàn khó kẻ tranh
Lịch lãm năm dài nơi cõi bắc
Ẩn hưu đường cũ xứ non Hoành
Chiều sang hương toả thơm hàng cúc
Ngày đón khuya mời rộn phủ dinh
Đây chốn mọn này nghe dạy bảo
Thơ hay xin có rượu đôi bình
[1] Văn thơ của Hàn Dũ 韓愈 (768-824), tự Thoái Chi 退之, nhà văn nổi tiếng đời Tống, giọng văn hùng tráng. Ở đây chỉ chuyện dạy dỗ, học hành.
[2] Thơ Đỗ Phủ, một nhà thơ nổi tiếng đời Đường.
[3] Nghi là chữ “hoạ” 畫. Cẩm hoạ 錦畫 là tranh đẹp, nhà quan lộng lẫy, chỉ cuộc sống linh đình xa hoa của giới thượng lưu.
[4] Kẻ hèn này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Mông tổng đốc trí sự Loan giang Đỗ Phú Túc tướng công trịch tứ giai chương bộ vận dĩ đáp