28/04/2024 04:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2019 20:40
Nguyên tác
萬里故鄉月,
紛紛照客衣。
天長蟾影遍,
人倦露華微。
旅館秋歸早,
家山夢到稀。
別來無一字,
流恨滿清暉。
Phiên âm
Vạn lý cố hương nguyệt,
Phân phân chiếu khách y.
Thiên trường thiềm ảnh biến,
Nhân quyện lộ hoa vi.
Lữ quán thu quy tảo,
Gia sơn mộng đáo hy.
Biệt lai vô nhất tự,
Lưu hận mãn thanh huy.Dịch nghĩa
Muôn dặm trăng cố hương
Vằng vặc soi áo khách
Trời mênh mông nơi nào cũng có trăng
Người mệt sương bay nhẹ
Ở quán trọ thu về sớm
Thỉnh thoảng mơ về nhà
Từ ngày đi đến giờ không một chữ
Nhớ mong lan toả vào ánh trăngBản dịch của Lê Xuân Khải
Trăng cố hương muôn dặm
Mênh mang áo khách soi
Trời cao bóng cóc toả
Người mệt bụi sương rơi
Quán khách thu về sớm
Làng quê mơ cách vời
Bấy nay không một chữ
Buồn nhuốm trăng đầy vơi