21/04/2024 01:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lời tỏ tình mãnh liệt của chàng chăn chiên gửi người yêu
The passionate shepherd to his love

Tác giả: Christopher Marlowe

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 14/05/2009 18:24

 

Nguyên tác

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses[1]
And a thousand fragrant poises[2],
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.

Dịch nghĩa

Hãy đến với anh và trở thành người yêu của anh.
Và rồi chúng ta sẽ hài lòng với mọi niềm vui.
Nào là thung lũng, rừng bụi nhỏ, đồi con và những cánh đồng.
Những rừng cây hoặc những dốc núi quanh co.

Chúng ta sẽ ngồi chơi trên những tảng đá.
Nhìn những người chăn cừu chăm sóc cho đàn cừu của mình đang ăn.
Bên dòng sông cạn, nơi con thác đổ xuống.
Nghe tiếng chim hót du dương những khúc hát thơ tình
Và anh sẽ làm cho em một chiêc giường ngủ hoa hồng
Với cả nghìn bó hoa thơm ngát.
Một cái mũ bằng hoa và một cái áo dài.
Dệt bằng những chiếc lá sim.

Sẽ làm một chiếc áo choàng bằng loại len tốt nhất
Mà chúng ta cắt xén từ những con cừu non xin xắn.
Làm đôi giày nhẹ nhàng êm mát
Có những chiếc khoá bằng vàng sáng trong lấp lánh.

Một sợi dây thắt lưng làm bằng rơm kết với những nụ hoa trường xuân.
Có những cái móc san hô và những cái cúc bằng hổ phách
Nếu những niềm vui này có thể làm em cảm động
Hãy đến sống với anh và trở thành người yêu của anh.

Bọn chăn cừu đồng quê các anh sẽ nhảy múa và ca hát
Cho niềm vui của em vào mỗi sáng tháng Năm.
Nếu những niềm vui này có thể làm tâm trí em cảm động.
Em hãy đến sống với anh và trở thành người yêu của anh.

Bản dịch của Hoài Châu

Em yêu dấu hãy cùng anh chung sống
Hưởng an vui trong hạnh phúc say sưa
Cùng non cao, thung lũng với đồi mơ
Rừng cô tịch với đồng xanh, thạch động

Ngồi trên đá, đắm mình trong lối mộng
Ta sẽ nhìn ai dắt đám cừu non
Bên thác sâu, cạnh dòng nước con con
Tiếng chim hót những lời ca tình tứ

Anh sẽ lại vì em yêu kết thử
Muôn vòng hoa thơm ngát cả không gian
Một mũ hoa và xiêm áo huy hoàng
May với những lá sim trời diệu ảo

Anh sẽ dệt vì em yêu một áo
Bằng len tơ đẹp nhất chốn nhân gian
Và hài thơ đôi một ngự băng hàn
Với vàng diệp biến thành hoa óng ả

Hoa trường xuân dệt thành đai với dạ
Cùng san hô, hổ phách gắn vòng quanh
Để tặng em; hồn có động vì anh
Em hãy nhớ đến cùng anh chung sống

Bọn chúng anh, những chàng trai hiếu động
Sẽ vì em hát, nhảy sáng hè tươi
Và nếu em ví cũng hé môi cười
Thì hãy nhớ đến cùng anh chung sống
Bài thơ này được tác giả sáng tác vào năm 1592, in trong tập The passionate pilgrim (Người hành hương thành tâm), xuất bản năm 1599 (sau khi tác giả mất). Vào năm 1596, nhà thơ Sir Walter Raleigh đã làm bài thơ The nymph’s reply to the shepherd thay lời cô gái đẹp để trả lời bài thơ này. Cả hai bài thơ đều được văn học Anh tuyển chọn và công nhận là những bài thơ bất tử.

[1, 2] Theo thần thoại Hy Lạp, hoa hồng và hoa sim đều là biểu tượng của nữ thần tình yêu Venus (còn gọi là Aphrodite). Xuất xứ từ điển tích trên, văn học châu Âu thường dùng các hình ảnh này để tượng trưng cho tình yêu nhất là ở thời Phục hưng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Christopher Marlowe » Lời tỏ tình mãnh liệt của chàng chăn chiên gửi người yêu