18/04/2024 19:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thục đạo hậu kỳ
蜀道後期

Tác giả: Trương Duyệt - 張說

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 16:20

 

Nguyên tác

客心爭日月,
來往預期程。
秋風不相待,
先至洛陽城。

Phiên âm

Khách tâm tranh nhật nguyệt,
Lai vãng dự kỳ trình.
Thu phong bất tương đãi,
Tiên chí Lạc Dương thành.

Dịch nghĩa

Lòng khách tranh đua với mặt trời mặt trăng,
Đến đi đều có dự định hành trình trước.
Gió thu sao chẳng đợi nhau,
Đã đến thành Lạc Dương trước rồi.

Bản dịch của Trần Trọng San

Lòng cùng nhật nguyệt đua nhau,
Đi về thường hẹn trước sau hành trình.
Gió thu sao chẳng đợi mình,
Đã mau đi trước đến thành Lạc Dương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Duyệt » Thục đạo hậu kỳ