08/10/2024 05:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 20:19
Nguyên tác
佳辰強飲食猶寒,
隱几蕭條戴鶡冠。
春水船如天上坐,
老年花似霧中看。
娟娟戲蝶過閒幔,
片片輕鷗下急湍。
雲白山青萬餘里,
愁看直北是長安。
Phiên âm
Giai thần cưỡng ẩm thực do hàn,
Ẩn kỷ tiêu điều đới hạt quan[1].
Xuân thuỷ thuyền như thiên thượng toạ,
Lão niên hoa tự vụ trung khan.
Quyên quyên hý điệp qua nhàn mạn,
Phiến phiến khinh âu hạ cấp thoan.
Vân bạch sơn thanh vạn dư lý,
Sầu khan trực bắc thị Trường An.Dịch nghĩa
Trong tiết lành ta gượng uống rượu trong lúc đồ ăn hãy còn nguội lạnh
Đội mũ lông chim hạt tựa ghế buồn hiu
Trên mặt nước còn xuân con thuyền giống như ngồi trên trời
Lúc tuổi già ngắm hoa trong lớp sương mù
Con bướm đẹp nhởn nhơ bay qua cánh buồm đi thong thả
Từng con chim âu nhẹ nhàng sà xuống dòng nước trôi nhanh
Mây trắng núi xanh trải dài hơn vạn dặm
Buồn trông lên phía bắc đó chính là Trường AnBản dịch của Trần Trọng San
Tiết lành gượng uống lạnh lùng
Ghế ngồi còm cõi mũ lông rã rời
Nước xuân thuyền đứng giữa trời
Mắt già như thấy hoa cười trong sương
Nhởn nhơ bướm lượn quanh buồm
Nhẹ nhàng âu đáp xuống dòng cuộn trôi
Núi xanh mây trắng xa vời
Buồn trông phía bắc là trời Trường An.
(Năm 770)
Tiểu hàn thực là ngày hôm sau tiết hàn thực. Hàn thực là tiết ở trước tiết thanh minh hai ngày. Đời xưa, vào tiết này người ta không dùng lửa, và phải ăn đồ nguội, để kỷ niệm việc Giới Tử Thôi bị chết thiêu.
[1] Mũ làm bằng lông chim hạt màu xanh, người miền núi thường đội.