30/03/2024 00:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung từ
宮詞

Tác giả: Lý Kiến Huân - 李建勳

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 05:47

 

Nguyên tác

宮門長閉舞衣閒,
略識君王鬢便斑。
卻羨落花春不管,
御溝流得到人間。

Phiên âm

Cung môn trường bế vũ y nhàn,
Lược thức quân vương mấn tiện ban.
Khước tiện lạc hoa xuân bất quản,
Ngự câu lưu đắc đáo nhân gian.

Dịch nghĩa

Cửa cung đóng đã lâu, áo múa bỏ không,
Chỉ nhớ sơ sơ mái tóc vua đã bạc.
Ao ước được như cánh hoa xuân rơi rụng không bị quản thúc,
Trôi theo lạch nước trong hoàng cung về cõi người thường.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Cửa cung đóng mãi áo xiêm nhàn
Nghe nói nhà vua tóc nạc lan
Lại thích hoa rơi xuân chẳng biết
Trôi từ ngòi ngự tới nhân gian
Bài này phản ánh nỗi oán của một cung nhân chuyên ca múa để vua giải trí, có lúc được ca múa, có lúc bị lãng quên, nhưng suốt đời bị cầm giữ trong cung cấm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Kiến Huân » Cung từ