27/04/2024 11:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu cảm
秋感

Tác giả: Vũ Cố - 娬故

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2013 21:35

 

Nguyên tác

誰說雨雲愁滿充,
臥安看放菊花黃。
想旬秋是行尋敵,
拍劍千蘆搖語喧。

Phiên âm

Thuỳ thuyết vũ vân sầu mãn sung,
Ngoạ an khán phóng cúc hoa hoàng.
Tưởng tuần thu thị hành tầm địch,
Phách kiếm thiên lô dao ngữ huyên.

Dịch nghĩa

Người ta bảo mưa nhiều thì buồn lắm
Ta nằm im đây thấy cúc đang nở hoa vàng
Nhớ bao mùa thu đi lùng giặc đánh
Khi phất kiếm nghe rừng lau rung lên bao tiếng vang

Bản dịch của Trần Tuấn Đạt

Ai bảo mây mưa buồn chứa chan
Nằm im xem cúc nở hoa vàng
Nhớ mùa thu ấy truy lùng giặc
Vỗ kiếm, ngàn lau rung tiếng vang
Bài thơ do cụ Hồ Nam cung cấp.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Cố » Thu cảm