21/04/2024 01:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 17:36
Nguyên tác
三十年前與君別,
可憐容色奪花紅。
誰知日月相催促,
此度見君成老翁。
Phiên âm
Tam thập niên tiền dữ quân biệt,
Khả liên dung sắc đoạt hoa hồng.
Thuỳ tri nhật nguyệt tương thôi xúc,
Thử độ kiến quân thành lão ông.Dịch nghĩa
Ba mươi năm trước, lúc từ biệt ông,
Dung mạo của ông như đoá hoa hồng.
Thương thay, nào ai ngờ được thời gian thúc giục,
Bây giờ gặp lại, ông đã thành ông cụ.Bản dịch của Nguyễn Minh
Ba chục năm lúc ta từ biệt
Dung mạo ông như đoá hoa hồng
Thương thay năm tháng biến ông
Bây giờ gặp lại thành ông cụ già