23/10/2021 19:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đê thượng hành kỳ 1
堤上行其一

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/04/2014 15:11

 

Nguyên tác

酒旗相望大堤頭,
堤下連檣堤上樓。
日暮行人爭渡急,
槳聲幽軋滿中流。

Phiên âm

Tửu kỳ tương vọng đại đê đầu,
Đê hạ liên tường đê thượng lâu.
Nhật mộ hành nhân tranh độ cấp,
Tương thanh u loát mãn trung lưu.

Dịch nghĩa

Dưới cờ quán rượu cùng nhìn về đầu bờ đê lớn,
Dưới chân đê cột buồm liên tiếp, trên đê là nhà lầu.
Buổi chiều hành khách tranh nhau qua đò gấp,
Tiếng mái chèo khua nước nổi lên trong tĩnh lặng kéo ra tới giữa dòng sông.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đầu đê quán rượu nhìn về
Dưới đê thuyền đậu, trên đê nhà lầu
Chiều về hành khách tranh nhau
Qua đò, mái đẩy eo sèo mặt sông
Tác giả trong lúc nhậm chức tại Quỳ Châu đã đem dân ca nơi đây phổ vào thơ tuyệt cú qua bài hành này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » Đê thượng hành kỳ 1