06/10/2024 18:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 22:00
Nguyên tác
喬木村墟古,
疏籬野蔓懸。
清琴將暇日,
白首望霜天。
登俎黃甘重,
支床錦石圓。
遠遊雖寂寞,
難見此山川。
Phiên âm
Kiều mộc thôn khư cổ,
Sơ ly dã mạn huyền.
Thanh cầm tương hạ nhật,
Bạch thủ vọng sương thiên.
Đăng trở hoàng cam trọng,
Chi sàng cẩm thạch viên.
Viễn du tuy tịch mịch,
Nan kiến thử sơn xuyên.Dịch nghĩa
Cây cao nơi thôn xóm cổ,
Dậu thưa có dây hoang leo.
Tiếng đàn thanh thoát đón ngày rảnh,
Đầu bạc ngóng trời đầy sương.
Lên đĩa cam vàng nặng,
Chia luống viên đá quý tròn.
Đi xa tuy lặng lẽ,
Khó thấy cảnh núi sông như thế này.Bản dịch của Phạm Doanh
Cây cao, xóm làng cổ,
Dậu thưa leo dây hoang.
Đàn trong vang ngày rảnh,
Đầu bạc ngóng trời sương.
Chia khoanh, tròn đá quý,
Lên đĩa nặng cam vàng.
Đi xa tuy yên lặng,
Khó thấy cảnh non sông.
(Năm 767)