17/08/2020 03:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chinh phụ ngâm
征婦吟

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 09:06

 

Nguyên tác

庭草成巢柳又絲,
征夫何日是歸期?
半簾殘月傷心夜,
一枕啼鵑落淚時。
塞北雲長孤雁影,
江南春盡老蛾眉。
昨來幾度相思夢,
曾到君邊知不知?

Phiên âm

Đình thảo thành sào liễu hựu ty,
Chinh phu hà nhật thị quy kỳ?
Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ,
Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì.
Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh,
Giang nam xuân tận lão nga my.
Tạc lai kỷ độ tương tư mộng,
Tằng đáo quân biên tri bất tri?

Dịch nghĩa

Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ,
Không biết ngày nào người chinh phu trở về.
Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm,
Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ.
Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng,
Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi.
Đêm qua mấy lần có những giấc mộng tương tư,
Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng?

Bản dịch của Ha vu lam y

Cỏ thành khóm liễu buông tơ
Chinh phu ơi biết bao giờ về đây
Rèm soi úa mảnh trăng gầy
Tàn đêm quyên hót gọi bầy lệ sa
Mây giăng nhạn lẻ trời xa
Sông Nam xuân hết phôi pha nét mày
Giấc tương tư mộng bấy nay
Đến bên chàng đó có hay không chàng
Quách Tấn trong Hương vườn cũ dẫn rằng sách Nữ thi hào Việt Nam của Phạm Xuân Độ chép tác giả bài này là Sương Nguyệt Anh. Ông Nguyễn Đình Chiêm, em trai của Sương Nguyệt Anh cũng dịch bài thơ này ra quốc âm. Tuy nhiên bài thơ này là của Thái Thuận.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Chinh phụ ngâm