20/04/2024 17:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 14:11
Nguyên tác
涼月如眉掛柳灣,
越中山色鏡中看。
蘭溪三日桃花雨,
半夜鯉魚來上灘。
Phiên âm
Lương nguyệt như mi quải liễu loan,
Việt Trung[1] sơn sắc kính trung khan.
Lan khê tam nhật đào hoa vũ[2],
Bán dạ lý ngư lai thướng than.Dịch nghĩa
Vầng trăng mỏng như lông mi treo trên cây liễu bên sông,
Những dãy núi ở Việt Trung in bóng nhìn rõ ràng
Ba ngày liền mưa xuân trên dòng khe Lan
Nửa đêm từng đàn cá chép bơi đến để vượt ghềnh.Bản dịch của Nguyễn Danh Đạt
Trăng như ánh mắt rọi cao,
Chiết Giang sắc núi hiện vào dòng khe.
Mưa xuân mấy buổi dầm dề,
Lí ngư ghềnh vượt đây về nửa đêm.
Lan khê nay ở phía tây nam huyện Lan Khê, tỉnh Chiết Giang. Trạo ca là một điệu ca cổ của dân chèo thuyền.
[1] Đất nay ở trung bộ tỉnh Chiết Giang.
[2] Cơn mưa lúc mùa hoa đào nở, ý nói mưa xuân.