25/04/2024 17:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vọng Phu sơn
望夫山

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 13/05/2006 12:35

 

Nguyên tác

終日望夫夫不歸,
化為孤石苦相思。
望來已是幾千載,
只似當時初望時。

Phiên âm

Chung nhật vọng phu phu bất quy,
Hoá vi cô thạch khổ tương ti (tư).
Vọng lai dĩ thị kỷ thiên tải,
Chỉ tự đương thì sơ vọng thì.

Dịch nghĩa

Ngày lại ngày đứng trông chồng, chông không trở về
Hoá thành ngọn đá trơ trọi mòn mỏi vì tương tư
Trông đợi đến nay đã mấy ngàn năm
Vẫn giống như khi mới đứng trông chờ.

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ngày tháng mong chồng chẳng thấy đâu
Tương tư hóa đá đứng ôm sầu
Trông chờ đã mấy nghìn năm lẻ
Vẫn giống như là mới đợi nhau.
Truyền thuyết kể rằng xưa có người đàn bà trông đợi chồng, đứng ở đầu núi trông đợi mãi mà chồng không về, ngày lại ngày qua... nàng hoá đá, gọi là núi vọng phu. Bài "Núi vọng phu" này được Lưu Vũ Tích viết khi ông làm Thứ Sử Hoà Châu, do đó có thể biết đây là núi vọng phu ở Hoà Châu (nay thuộc tỉnh An Huy).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » Vọng Phu sơn