26/04/2024 20:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Đức
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:54
Nguyên tác
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?
Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all':
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.Bản dịch của Quang Chiến
Bướm phải lòng hoa hồng,
Bay ngàn lần quanh hoa,
Vuốt ve hoài cánh bướm
Nắng vàng yêu thiết tha.
Ước gì tôi biết được
Hoa hồng đã yêu ai ?
Hoạ mi hoat đắm say ?
Hay sao hôm lặng lẽ ?
Nhưng tôi yêu tất cả:
Yêu con bướm lượn vòng,
Sao hôm và ánh nắng,
Hoạ mi và hoa hồng.