25/04/2024 19:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cửu nhật tiền nhị nhật Trần Tử Thiện tống tửu tịnh thi nhất tuyệt nhân dụng kỳ vận dĩ tạ kỳ 2
九日前二日陳子善送酒并詩一絕因用其韻以謝其二

Tác giả: Lăng Vân Hàn - 凌雲翰

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 22:27

 

Nguyên tác

青州從事聲名重,
過我篷門不厭貧。
白菊花前上弦月,
會須對飲作三人。

Phiên âm

Thanh Châu tòng sự thanh danh trọng,
Quá ngã bồng môn bất yếm bần.
Bạch cúc hoa tiền thượng huyền nguyệt,
Hội tu đối ẩm tác tam nhân[1].

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tòng sự Thanh Châu danh tiếng lớn,
Đến cửa bồng tôi chẳng kể nghèo.
Trăng thượng huyền soi hoa cúc trắng,
Thành ba người uống đối mặt nhau.
[1] Ba người gồm tác giả, bạn tác giả, và trăng thượng huyền là người thứ ba.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lăng Vân Hàn » Cửu nhật tiền nhị nhật Trần Tử Thiện tống tửu tịnh thi nhất tuyệt nhân dụng kỳ vận dĩ tạ kỳ 2