27/04/2024 10:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi Trăng Quê vào 03/06/2009 10:35
Nguyên tác
Уже погасли горные леса:
Ни золота, ни пурпура — все буро,
Но мне близка их скорбная краса,
Мне радостно, хоть небо нынче хмуро.
От высоты кружится голова,
Дышу озонным воздухом свободы,
И слушаю, как падает листва,
И слушаю, как отлетают годы...Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt
Cây rừng trên núi tàn
Không vàng, không huyết dụ - phủ màu nâu tất cả,
một vẻ đẹp buồn thương và gần gũi lạ thường,
Tôi thấy lòng vui vui, dẫu bầu trời ảm đạm
Từ trên cao chóng mặt,
Hít không khí mát lành,
Và tôi nghe, tiếng lá rơi xào xạc,
Và tôi nghe, năm tháng bay đi …