27/04/2024 02:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vũ Lâm động
武林洞

Tác giả: Lê Liêm - 黎廉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 27/07/2008 22:47

 

Nguyên tác

野菜嫩黃風淡淡,
江花凝碧雨班班。
金光人去無消息,
九曲雲溪朝暮閒。

Phiên âm

Dã thái nộn hoàng phong đạm đạm,
Giang hoa ngưng bích vũ ban ban.
Kim quang nhân khứ vô tiêu tức,
Cửu khúc vân khê triêu mộ nhàn.

Dịch nghĩa

Rau đồng nội non mướt, gió nhè nhẹ.
Hoa bên sông đọng mầu biếc, mưa lâm thâm,
Người tiên đã đi rồi, không còn tin tức nữa,
Chín khúc suối mây, sơm hôm thong thả.

Bản dịch của Phạm Đức Duật

Non mướt rau đồng, nhẹ gió lay,
Bên sông hoa biếc, hạt mưa bay.
Người tiên đã khuất, không tin tức,
Thong thả chiều hôm dạo suối mây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Liêm » Vũ Lâm động