07/10/2024 14:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Câu đối; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 01/07/2016 21:27
Nguyên tác
終不諠兮大老素為州里重,
死無憾矣舊臣上有聖王知。
Phiên âm
Chung bất huyên hề đại lão tố vi châu lý trọng,
Tử vô hám hỹ cựu thần thượng hữu thánh vương tri.Bản dịch của Phạm Đức Duật
Khi mất chẳng rùm beng, bậc đại lão vốn được châu lý trọng
Ra đi không ân hận, đấng cựu thần đã có thánh vương hay
Đông Dương tiên sinh tức Vũ Phạm Khải, tự Đông Dương, người thôn Phượng Trì, xã Yên Mạc, huyện Yên Mô, tỉnh Ninh Bình. Năm 1831 (Minh Mạng thứ 12) đậu cử nhân, được bổ Lễ khoa Cấp sự trung. Năm 1841 (Thiệu Trị thứ 1), thăng Hồng lô tự khanh, Sử quán toản tu. Năm 1848 (Tự Đức thứ 1) bị bãi chức về. Ít lâu sau lại được vời ra thăng Thị độc học sĩ, bổ làm Bố chính Thái Nguyên. Phạm Thận Duật có học thầy Vũ Phạm Khải một thời gian rất ngắn.