19/05/2024 00:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tô giang ẩm mã
蘇江飲馬

Tác giả: Phạm Đình Hổ - 范廷琥

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2024 20:57

 

Nguyên tác

城東一帶是蘇江,
飲馬歸來氣未降。
臨水聯翻迴玉勒,
吸泉飄逸縱青鬃。
負圖勝事徵麟角,
誇澗良才見駿厖。
藻鎮若非逢伯樂,
監車誰為辨無雙。

Phiên âm

Thành đông nhất đái thị Tô giang,
Ẩm mã quy lai khí vị hàng.
Lâm thuỷ liên phiên hồi ngọc lặc,
Hấp tuyền phiêu dật túng thanh tông.
Phụ đồ thắng sự trưng lân giốc[1],
Khoa giản lương tài kiến tuấn bàng[2].
Tảo trấn nhược phi phùng Bá Nhạc[3],
Giám xa thuỳ vị biện vô song.

Dịch nghĩa

Một dải phía đông Kinh thành là sông Tô Lịch,
Cho ngựa uống nước xong quay về mà chí khí vẫn còn chưa nguôi.
Xuống sông mà vẫn không chịu ghìm cương ngọc,
Uống nước sông mà vẫn hăng hái dựng lông bờm.
Việc hay đợi sức, há để tỏ rõ là loài quý hiếm,
Nhảy qua khe nước thể hiện mình là ngựa hay.
Nếu trong trấn không gặp được Bá Nhạc,
Xem xét ngựa kéo xe mấy ai đã phân biệt được đó là loài ngựa quý vô song.
[1] Câu này nói về chuyện con long mã đội bức Hà đồ, chỉ sự ra đời của sách Chu dịch.
[2] Câu này nhắc lại việc con ngựa Đích Lư của Lưu Bị cưỡi vượt qua suối Đàn Khê giúp ông thoát nạn khi bị Sái Mạo đuổi gấp.
[3] Một người giỏi xem tướng ngựa thời Chiến Quốc đời Tần Mục Công.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Đình Hổ » Tô giang ẩm mã