30/03/2024 02:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 08:16
Nguyên tác
開簾見新月,
即便下階拜。
細語人不聞,
北風吹裙帶。
Phiên âm
Khai liêm kiến tân nguyệt,
Tức tiện há giai bái.
Tế ngữ nhân bất văn,
Bắc phong xuy quần đái.Dịch nghĩa
Mở rèm thấy trăng vừa mới nhú
Liền bước xuống thềm vái trăng
Lầm rầm khấn không ai nghe thấy
Gió bấc thổi dải quần bay lênBản dịch của Phụng Hà
Cuốn rèm, trăng non rọi vào đây,
Vội bước xuống thềm vái lạy ngay.
Miệng lầm thầm khấn nghe chẳng rõ,
Một cơn gió bấc, dải quần bay.