23/04/2024 14:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngụ ý
寓意

Tác giả: Án Thù - 晏殊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi hongha83 vào 28/02/2009 02:27

 

Nguyên tác

油壁香車不再逢,
峽雲無跡任西東。
梨花院落溶溶月,
柳絮池塘淡淡風。
幾日寂寥傷春後,
一番蕭索禁煙中。
魚書欲寄何由達,
水遠山長處處同。

Phiên âm

Du bích hương xa bất tái phùng,
Giáp vân vô tích nhậm tây đông.
Lê hoa viện lạc dung dung nguyệt,
Liễu nhứ trì đường đạm đạm phong.
Kỷ nhật tịch liêu thương xuân hậu,
Nhất phiên tiêu tác cấm yên trung.
Ngư thư dục ký hà do đạt,
Thuỷ viễn sơn trường xứ xứ đồng.

Dịch nghĩa

Không gặp lại cái xe có vách dầu thơm
Không có vết, mây Vu Giáp mặc sức trôi đông dạt tây
Hoa lê ở sân trăng soi man mác
Bông liễu bên ao gió thổi vi vu
Mấy ngày tịch mịch sau say rượu quá
Lại một phen vắng lặng nhân tiết hàn thực
Thư cá muốn gửi không biết nơi nào mà đưa
Nước thẳm non xa nỗi lòng nơi nào cũng như nhau

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Rong ruổi xe hương mãi mãi xa
Giáp sơn bặt dấu tìm không ra
Đầy sân hoa rụng trăng vời vợi
Ao liễu cành xanh gió nhạt nhoà
Quạnh vắng bao ngày say ảo não
Mịt mờ sương khói nỗi bao la
Thư riêng muốn viết đưa ai được
Núi rộng sông dài mấy thiết tha
Bài này tuyển từ Nguyên Hiến di văn bản Tứ khố toàn thư.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Án Thù » Ngụ ý