25/04/2024 01:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quế Lâm đông nhật vọng thỉnh phong chánh sứ Lê Quang Định Binh bộ thượng thư

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2018 08:11

 

Phiên âm

Văn đạo tinh xa dĩ xuất cương,
Quế Lâm vô nhật bất tương (vương) vọng.
Tam niên nhan phạm vân thiên lý,
Ngũ dạ thần tình nguyệt nhất lương.
Nghịch thuỷ thiển than giao ngã cấp,
Bạc cừu tích tuyết vị quân mang.
Dịch kỳ lạp báo tần huyền mục,
Phiến khủng động thiên trú diệc trường.

Dịch nghĩa

Nghe tin xe sứ đã ra khỏi biên cương,
Quế Lâm không ngày nào không mong ngóng.
Ba năm mây nhìn dặm xa cách không được nhìn dung mạo,
Suốt năm canh mơ ánh trăng chiếu vẻ mặt trên rường.
Nước ngược bãi nông khiến tôi nôn ruột,
Áo cừu mỏng tuyết đọng lo lắng cho anh.
Tin báo ngày ba mươi tới luôn mỏi mắt trông,
Lại sợ mùa đông ban ngày dài.

Bản dịch của Hoài Anh

Nghe xe sứ vượt biên cương,
Quế Lâm sớm tối vẫn thường ngóng mong.
Ba năm xa cách nghi dung,
Mơ vẻ mặt ánh trăng trong in rường.
Bãi nông nước ngược lo lường,
Tuyết dày áo mỏng lòng càng thương ai.
Nghe cuối tháng sẽ tới nơi,
E tiết đông, ban ngày dài hơn đêm.
Lê Quang Định là bạn của tác giả Trịnh Hoài Đức, là một trong Gia Định tam gia.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Quế Lâm đông nhật vọng thỉnh phong chánh sứ Lê Quang Định Binh bộ thượng thư