12/05/2024 06:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2012 19:05
Nguyên tác
月下庭梧盡,
霜中野菊黃。
樓高天一尺,
人醉酒千觴。
流水和琴冷,
梅花入笛香。
明朝相別後,
情與碧波長。
Phiên âm
Nguyệt há đình ngô tận,
Sương trung dã cúc hoàng.
Lâu cao thiên nhất xích,
Nhân tuý tửu thiên thương.
Lưu thuỷ hoà cầm lãnh,
Mai hoa nhập địch hương.
Minh triêu tương biệt hậu,
Tình dữ bích ba trường.Bản dịch của Nhật Chiêu
Dưới trăng, lá ngô đồng rụng.
Trong sương, hoa dã cúc tàn.
Chén nồng, ta say tuý luý
Lầu cao, trời bén tấc gang.
Hương mơ lẫn vào sáo trúc.
Nước trôi mát tận cung đàn
Sớm mai đời ta chia biệt
Tình xanh vô tận sóng xanh.
Tô Thế Nhượng (So Seyang, 1486-1562) từng tuyên bố rằng “Ta tuyệt đối không bị mỹ sắc khuất phục. Nếu bị khuất phục, ta không là người.” Tô Thế Nhượng gặp Hoàng Chân Y và ở lại 30 ngày. Sau 30 ngày, khi từ biệt, Hoàng Chân Y làm bài thơ này tặng Tô Thế Nhượng.