04/07/2022 09:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam phố trừng ba
南浦澄波

Tác giả: Mạc Thiên Tích - 鄚天錫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 25/09/2008 05:34

 

Nguyên tác

一片滄茫一片清,
澄連夾浦老秋晴。
天河帶雨煙光結,
澤國無風浪沫平。
向曉孤帆分水急,
趨潮容舫載雲輕。
他知入海魚龍匿,
月朗波光自在明。

Phiên âm

Nhất phiến thương mang nhất phiến thanh,
Trừng liên giáp phố lão thu tình.
Thiên hà đới vũ yên quang kiết,
Trạch quốc vô phong lãng mạt bình.
Hướng hiểu cô phàm phân thuỷ cấp,
Xu triều dung phảng tải vân khinh.
Tha tri nhập hải ngư long nặc,
Nguyệt lãng ba quang tự tại minh.

Dịch nghĩa

Một vùng xanh bát ngát, một vùng trong văng vắt,
Mặt biển lặng lẽ lai láng, nối liền với cánh bãi, một mẫu thu bàng bạc.
Mưa vây quanh sông trời cho làn khói kết tụ,
Gió không chút xao động mặt biển, cho nên bọt sóng mất tăm.
Ban sáng, cánh buồm lướt trên nước nhanh nhẹn,
Triều dâng, con thuyền chở mây trôi nhẹ nhàng.
Biết rằng đó cũng như con cá rồng vào biển ẩn náu,
Bóng trăng trong trẻo, ánh sáng tỏ, lòng người sung sướng rạng rỡ.

Bản dịch của Đông Hồ

Một vùng xanh ngát một doành khơi,
Bãi nối màu thu tiếp sắc trời.
Mưa khéo mây đem về kết tụ,
Gió nào cho sóng động tăm hơi.
Biển hâng hẩng sáng triều tuôn dẫy,
Buồm nhẹ nhàng đưa khói thoảng trôi.
Vực thẳm cá rồng còn ẩn náu,
Êm đềm nước ngậm bóng trăng soi.
Bản dịch nghĩa của Đông Hồ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạc Thiên Tích » Nam phố trừng ba