16/04/2024 12:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng chu tương thích Hán Dương
登舟將適漢陽

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/03/2014 21:51

 

Nguyên tác

春宅棄汝去,
秋帆催客歸。
庭蔬尚在眼,
浦浪已吹衣。
生理飄蕩拙,
有心遲暮違。
中原戎馬盛,
遠道素書稀。
塞雁與時集,
檣烏終歲飛。
鹿門自此往,
永息漢陰機。

Phiên âm

Xuân trạch khí nhữ khứ,
Thu phàm thôi khách quy.
Đình sơ thượng tại nhãn,
Phố lãng dĩ xuy y.
Sinh lý phiêu đãng chuyết,
Hữu tâm trì mộ vi.
Trung Nguyên nhung mã thịnh,
Viễn đạo tố thư hy.
Tái nhạn dữ thì tập,
Tường ô chung tuế phi.
Lộc môn tự thử vãng,
Vĩnh tức Hán Âm ky (cơ).

Dịch nghĩa

Nhà xuân ơi, ta bỏ mi mà đi rồi,
Cánh buồm thu giục khách trở về.
Vườn rau vẫn còn thấy trong tầm mắt,
Gió thổi sóng bến sông lấm tấm trên áo.
Ta vụng về trong cuộc sống cứ nay đây mai đó này,
Điều tâm nguyện nay già vẫn chưa xong đành bỏ.
Việc binh đao ở Trung Nguyên còn đang dữ dội,
Thư từ nơi xa hiếm nhận được.
Nhạn biên ải tụ tập theo mùa,
Con quạ gỗ trên đầu cột buồm cứ bay suốt năm.
Xa núi Lộc Môn từ nay,
May ra sẽ được nghỉ ngơi ở Hán Âm mãi mãi.

Bản dịch của Nhượng Tống

Nhà xuân, ta phải lìa mày
Buồm thu dục khách chớ chầy ra đi
Sân rau trước mắt còn kia
Áo bào đã thấy lạnh vì gió sông
Vụng về kiếp sống long đong
Già rồi, đành phụ tấm lòng ngày xưa
Trung Nguyên quân giặc chưa thưa
Đường xa vắng ngắt thư từ viếng thăm
Theo mùa cánh nhạn xa xăm
Cột buồm con quạ quanh năm bay hoài
Nương thân tìm chỗ nghỉ ngơi
Đường trần thôi hẳn ngược xuôi từ rầy
(Năm 769)

Đỗ Phủ có ý định đi thuyền về Hán Dương, chuyển qua Tương Dương, theo sông Hán Thuỷ lên phía bắc, rồi về quê cũ ở Lạc Dương. Nhưng ông qua đời khi đang dang dở chuyến đi này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Đăng chu tương thích Hán Dương