27/09/2022 07:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dao lạc
搖落

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 15:54

 

Nguyên tác

搖落巫山暮,
寒江東北流。
煙塵多戰鼓,
風浪少行舟。
鵝費羲之墨,
貂餘季子裘。
長懷報明主,
臥病復高秋。

Phiên âm

Dao lạc Vu Sơn mộ,
Hàn giang đông bắc lưu.
Yên trần đa chiến cổ,
Phong lãng thiểu hành chu.
Nga phí[1] Hy Chi mặc,
Điêu dư[2] Quý Tử cừu.
Trường hoài báo minh chủ,
Ngoạ bệnh phục cao thu.

Dịch nghĩa

Buổi chiều nơi núi Vu ngơ ngác,
Dòng sông lạnh chảy về phía đông bắc.
Vì có loạn lạc nên trống trận đánh nhiều,
Sóng gió khiến thuyền ngang qua ít.
Mực viết của Hy Chi trả giá cho đàn thiên nga,
Áo cừu của Tô Tần thừa miếng da con điêu để vá.
Ôm trong lòng mãi chí giúp nhà vua anh minh,
Lúc trời thu cao này mình lại mang bệnh nằm.

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngơ ngác chiều Vu Sơn,
Hướng đông bắc, sông lạnh.
Sóng gió thuyền ít qua,
Khói bụi nhiều trống đánh.
Mực Hy Chi mua ngan,
Áo Quý Tử thừa mảnh.
Mong mãi giúp chúa hiền,
Trời thu phải nằm bệnh.
(Năm 766)

[1] Tiền mua thiên nga. Tích Vương Hy Chi 王羲之, một nhà thư pháp nổi tiếng, ham thích thiên nga, nhờ quan sát động tác của hai bàn chân thiên nga khi bơi mà ông hoàn thiện nét bút. Có một đạo sĩ ở Sơn Dương muốn nhờ Vương viết bộ sách của mình, biết được sở thích của Vương nên mang tặng ông một đàn thiên nga. Nhờ vậy Vương hoàn thành tốt đẹp.
[2] Tô Tần 蘇秦 tự Quý Yử 季子, là một người đề ra chính sách tung hoành thời Chiến Quốc nhằm vận động các nước nhỏ liên kết chống lại sự bành trướng của nhà Tần. Sớm đi du thuyết các nước, nhưng thất bại quay về. Sau đó được sáu nước trao ấn tướng quốc, thuyết tung hoành được theo, khiến cho nước Tần trong khoảng mưới lăm năm không dám động binh bên phía đông của U Cốc quan. Cuối cùng ông là thân khách của vua Tề và bị giết. Ông đã gặp nhiều thất bại lúc đầu: vợ ruồng, chị dâu khinh, áo rách tả tơi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Dao lạc